カテゴリ
散策路
ライフログ
以前の記事
2011年 03月
2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2009年 05月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2007年 10月 2007年 08月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 02月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 最新のトラックバック
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2009年 01月 14日
以下の文章に関連して、とりあえづ日本語でまとまっているのはこちら。「米資本のコーヒーチェーン」だからではなく、バリバリのシオニズム企業だからやられたのだよスタバは(もともとコーヒー取引においても無茶苦茶らしいけど)(こんな風刺画が描かれる程度には↓)。でもこれ情報古いし少ないです。こちらのリストもあわせてどうぞ。
以下恥さらし公開英語演習。いつものことながら当方中学生並みの英語力でこれを相手取っており(中略)従って内容の正確さに責任は一切持てず、(中略)なので利用される際はくれぐれも原文併記のうえそれぞれに内容を確認され、また、ええととにかく「辞書引く手間がちょっと減ったなー」くらいの気持ちでご覧ください。 尚、●と●の間で挟んだ箇所は「絶対間違ってる自信があるのだがどう直して良いかわからないぞ!」とゆー部分です。ひでえ。 追記 パリから、これと違ってきちんとした日本語のご本人いわく「荒訳」が届きました。こちらさまに転載がありますのでどうぞ。わあ、ここはこう訳すのが正しいのか……! It's time for a boycottThe best way to end the bloody occupation is to target Israel with the kind of movement that ended apartheid in South AfricaComments 今やイスラエルをボイコットすべき時である。 南アフリカのアパルトヘイトを止めさせたように、血みどろの占領を止めさせる最良の方法として。 Naomi Klein The Guardian, Saturday 10 January 2009 ナオミ・クライン ガーディアン紙 2009一月十日 土曜 Article history 歴史についての記事 It's time. Long past time. 時が来た。もう充分だ。 The best strategy to end the increasingly bloody occupation is for Israel to become the target of the kind of global movement that put an end to apartheid in South Africa. イスラエルのいよいよ酷い血みどろの占領を止めさせるべく、南アフリカのアパルトヘイトを止めさせたのと同じ最良の戦略で、国際的なムーブメントを起こさねばならない。 In July 2005 a huge coalition of Palestinian groups laid out plans to do just that. 2005年5月、大規模なパレスティナ人グループの同盟が丁度このような計画を打ち出した。 They called on "people of conscience all over the world to impose broad boycotts and implement divestment initiatives against Israel similar to those applied to South Africa in the apartheid era". 彼らはそれを「南アフリカに於けるアパルトヘイト時代に類似したイスラエルに対して実施される、世界中のひとびとの良心による広範なボイコットの発議」と呼んだ。 The campaign Boycott, Divestment and Sanctions was born. この企業へのボイコットは負の投資と制裁を骨組みとしている。 Every day that Israel pounds Gaza brings more converts to the BDS cause - even among Israeli Jews. 毎日、イスラエルはガザを叩きのめし、それはより一層BDS(Businessビジネス Development負の投資 Services制裁)するべき理由を強めている――イスラエルのユダヤ人の間においてさえ。 In the midst of the assault roughly 500 Israelis,dozens of them well-known artists and scholars,sent a letter to foreign ambassadors in Israel. 中心となったおおよそ500のイスラエル人、数ダースの著名な芸術家たちと学者たちが、駐在イスラエル大使たちへ手紙を送った。 It calls for "the adoption of immediate restrictive measures and sanctions" and draws a clear parallel with the anti-apartheid struggle. これは「即時の抑制策及び制裁の採択」、アンチアパルトヘイトの闘争にはっきりとした類似を示すものだ。 "The boycott on South Africa was effective, but Israel is handled with kid gloves ... This international backing must stop." 「南アフリカへのボイコットは効果をあげた、しかしイスラエルは子羊皮の手袋で扱われている(腫れ物に触るように扱われている)……この国際支援を止めねばならない」 Yet even in the face of these clear calls, many of us still can't go there. このような明確な声に直面してさえ、わたしたちの多くは未だそれを行えずにいる。 The reasons are complex, emotional and understandable. 理由は複雑であり、感情的で無理からぬものだ。 But they simply aren't good enough. しかしまだ全然充分ではない。 Economic sanctions are the most effective tool in the non-violent arsenal: surrendering them verges on active complicity. 経済制裁は非暴力においては大変効果的な道具である。●活発な共犯の寸前の状態から降伏させるには。● Here are the top four objections to the BDS strategy, followed by counter-arguments. ここにあるのはBDS戦略に対する反論4トップと、それに対する回答である。 Punitive measures will alienate rather than persuade Israelis. 制裁措置はイスラエルを説得からむしろ遠ざける。 The world has tried what used to be called "constructive engagement". 以前世界の試みたそれは、かつて「建設的な関わり」と呼ばれたものだ。 It has failed utterly. それは完全に失敗した。 Since 2006 Israel has been steadily escalating its criminality: 2006年よりイスラエルは順調に犯罪性をエスカレートさせていった。 expanding settlements, launching an outrageous war against Lebanon, 入植地の拡大、レバノンへの無茶苦茶な戦争、 and imposing collective punishment on Gaza through the brutal blockade. そしてガザでの非人間的な封鎖という派手な集団懲罰。 Despite this escalation, Israel has not faced punitive measures - quite the opposite. このような深刻化をよそに、イスラエルは制裁措置を受けていない――、それどころかまったく逆だ。 The weapons and $3bn in annual aid the US sends Israel are only the beginning. 兵器と3ビリオン(兆。米国では10億)ドルの年間援助額を米国がイスラエルに贈ったのははじまりに過ぎない。 Throughout this key period, Israel has enjoyed a dramatic improvement in its diplomatic, cultural and trade relations with a variety of other allies. この主な期間の間中、文化的にも貿易関係に於いても、他の様々な同盟諸国とイスラエルは外交上のドラマティックな向上を堪能した。 For instance, in 2007 Israel became the first country outside Latin America to sign a free-trade deal with the Mercosur bloc. たとえば、2007年イスラエルはメルコスル区域との(南米南部共同市場 95年1月に発足 ブラジル、アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイ)自由貿易協定にサインしたラテンアメリカ以外では最初の国となった。 In the first nine months of 2008, Israeli exports to Canada went up 45%. 2008年の最初の月に、イスラエルはカナダへの輸出が45%上昇した。 A new deal with the EU is set to double Israel's exports of processed food. EUとの新しい協定は、イスラエルからの加工食品の輸入を倍にするというものだ。 And in December European ministers "upgraded" the EU-Israel association agreement, a reward long sought by Jerusalem. そして十二月、欧州の首脳たちはEUとイスラエルの労働協約を「格上げ」し、念願のエルサレムをその報酬とした。 It is in this context that Israeli leaders started their latest war: confident they would face no meaningful costs. イスラエルの指導者たちが彼らの一番新しい戦争をはじめたコンテクストはこのようなものだ。●無意味なコストを払うことを確信している。● It is remarkable that over seven days of wartime trading, the Tel Aviv Stock Exchange's flagship index actually went up 10.7%. 七日間に渡る戦時下の貿易は注目すべきものだ、テルアビブの証券取引は実際に10.7%上昇という、最重要指数を出した。When carrots don't work, sticks are needed. ニンジンが働かなければ、棒切れが必要になる(飴が駄目なら鞭を使え)。 Israel is not South Africa. イスラエルは南アフリカではない。 Of course it isn't. 無論違う。 The relevance of the South African model is that it proves BDS tactics can be effective when weaker measures (protests, petitions, backroom lobbying) fail. 南アフリカをモデルとすることの妥当性は、力の無い手段(抗議、要望書、秘密のロビー活動)が失敗したなかで、BDS戦術が効果を持ったことで証明している。 And there are deeply distressing echoes of apartheid in the occupied territories: そして占領下の属領におけるアパルトヘイトへの深い苦悩に満ちた怨嗟の響き。 the colour-coded IDs and travel permits, the bulldozed homes and forced displacement, the settler-only roads. カラーコード化されたID、旅行許可証、ブルドーザーで押しつぶされた家々、そして強制退去、入植者専用道路。 Ronnie Kasrils, a prominent South African politician, said the architecture of segregation he saw in the West Bank and Gaza was "infinitely worse than apartheid". 著名な南アフリカの政治家ロミーキャスリルズは、西岸とガザにおける人種隔離の構造を見て言った、「アパルトヘイトなどと比較にならぬほど酷い」と。 That was in 2007, before Israel began its full-scale war against the open-air prison that is Gaza. これは2007年のことで、野外監獄たるガザに対しイスラエルが全面戦争を始めるより前である。 Why single out Israel when the US, Britain and other western countries do the same things in Iraq and Afghanistan? なぜイスラエルだけを選ぶのか?アメリカ、英国、そして他の西側諸国もイラクやアフガニスタンにおいて随分なことをしたではないか。 Boycott is not a dogma; it is a tactic. ボイコットは教義ではない、これは戦術だ。 The reason the strategy should be tried is practical: in a country so small and trade-dependent, it could actually work. この戦略は実利的な挑戦をするものだからだ。●国内でささやかに貿易に依存して●、これは実際に効果がある。 Boycotts sever communication; we need more dialogue, not less. ボイコットはコミュニケーションを切断する。わたしたちはもっと話し合いが必要だ。 This one I'll answer with a personal story. これには個人的な話をもって答えとしたい。 For eight years, my books have been published in Israel by a commercial house called Babel. 八年間、わたしの本はバベルと呼ばれる商社によりイスラエルで出版されている。 But when I published The Shock Doctrine, I wanted to respect the boycott. しかしわたしが衝撃的な説を公表するとき、わたしはボイコットを尊重したい。 On the advice of BDS activists, including the wonderful writer John Berger,I contacted a small publisher called Andalus. 素晴らしいライターであるジョンベーガー氏を含め、BDSの活動家の助言により、アンダルスという小さな出版社とコンタクトを持った。 Andalus is an activist press, deeply involved in the anti-occupation movement and the only Israeli publisher devoted exclusively to translating Arabic writing into Hebrew. アンダルスは活動家の報道機関であり、反占領運動に深く関わり、イスラエルにおいて唯一の、アラビア語のヘブライ語翻訳を専門とする出版社である。We drafted a contract that guarantees that all proceeds go to Andalus's work, and none to me. I am boycotting the Israeli economy but not Israelis. わたしたちはすべての収益をアンダルスの仕事に寄付することを保障し、わたしは利益を一切取らないことを契約した。 わたしはイスラエルではなく、イスラエル経済をボイコットしているのだ。 Our modest publishing plan required dozens of phone calls, emails and instant messages, stretching between Tel Aviv, Ramallah, Paris, Toronto and Gaza City. わたしたちのささやかな出版企画は、テルアビブからラマラン、パリ、トロントそしてガザ市に伸びる数ダースのEメール、インスタントメッセンジャー、電話の対応を避けられない。 My point is this: as soon as you start a boycott strategy, dialogue grows dramatically. 重要な点はここだ。ボイコット戦術をはじめるが早いか、劇的に対話が増える。 The argument that boycotts will cut us off from one another is particularly specious given the array of cheap information technologies at our fingertips. ボイコットはわたしたちを他から切り離すという議論については、とりわけもっともらしく聞こえる安っぽく着飾った手軽な情報技術だ。 We are drowning in ways to rant at each other across national boundaries. No boycott can stop us. わたしたちは国境を越えて互いに大声でわめきあって溺れそうだ。ボイコットではこれを止められない。 Just about now, many a proud Zionist is gearing up for major point-scoring: 今このとき、多くの名誉あるシオニストたちはすばらしい得点を稼ごうと備えている。 don't I know that many of these very hi-tech toys come from Israeli research parks, world leaders in infotech? 情報技術について、世界の指導者たちの多くが素晴らしくハイテクな玩具をイスラエルの研究工業団地からもってきているのをわたしが知らないとでも? True enough, but not all of them. そうだ、だがそれが凡てではない。 Several days into Israel's Gaza assault, Richard Ramsey, managing director of a British telecom specialising in voice-over-internet services,sent an email to the Israeli tech firm MobileMax: 数日間続いているイスラエルのガザへの攻撃について、リチャードラムゼイ インターネット通話サーヴィス専門会社英テレコム常務は、イスラエルの技術社モバイルマックスにEメールを送っている。 "As a result of the Israeli government action in the last few days we will no longer be in a position to consider doing business with yourself or any other Israeli company." 「ここ数日に及ぶイスラエル政府の行動の結果如何では、私たちは遠からず貴社または他のイスラエルの会社との取引における在り方を考えることになるでしょう」 Ramsey says his decision wasn't political; he just didn't want to lose customers. ラムゼイは政治的に判断したのではない、かれはただ顧客を失いたくないのだ。 "We can't afford to lose any of our clients," he explains, "so it was purely commercially defensive." 「私どもはお客様を失っても差支えが無いということではありません」かれは説明する。「これは純粋に商業上の防衛策です」 It was this kind of cold business calculation that led many companies to pull out of South Africa two decades ago. この種の冷徹なビジネス上の計算によって、多くの会社は二十年前に南アフリカから撤退した。 And it's precisely the kind of calculation that is our most realistic hope of bringing justice, so long denied, to Palestine. そしてこの種の計算はまさに、わたしたちがより正義をもたらす現実的な希望をもつものであり、長いこと失われていたそれを、パレスティナにもたらすものだ。 A version of this column was published in the Nation (thenation.com) このコラムはネイションで発表されたヴァージョンである。(ザネーションCOM)
by sirokanippe
| 2009-01-14 21:31
| 反暴力
|
ファン申請 |
||